24.07.2009 в 22:29
Пишет Мерри:Еще крик души
Люди! Фамилия профессора Макгонагалл пишется С ОДНОЙ ЗАГЛАВНОЙ БУКВОЙ.
Не надо вообще списывать употребление заглавных/строчных букв, а также знаков препинания с оригинала. В русском и английском языках правила РАЗНЫЕ.
Вызубри намертво, не забывай и повторяй как заклинанье: Маклауд, Макдональд, Маккартни, Макгонагалл.
Остальные варианты - орфографические ошибки.
URL записиЛюди! Фамилия профессора Макгонагалл пишется С ОДНОЙ ЗАГЛАВНОЙ БУКВОЙ.
Не надо вообще списывать употребление заглавных/строчных букв, а также знаков препинания с оригинала. В русском и английском языках правила РАЗНЫЕ.
Вызубри намертво, не забывай и повторяй как заклинанье: Маклауд, Макдональд, Маккартни, Макгонагалл.
Остальные варианты - орфографические ошибки.
24.07.2009 в 17:47
Пишет Мерри:Herbology и прочие школьные предметы
Редактируя перевод "Года..." я тут случайно заинтересовалась, нет ли корректного невыдуманного перевода у злосчастной herbology, которую как только не переводят, что росмен, что фанаты. Так вот, выяснилась забавная вещь.
Слово "гербология", которое так популярно в фандоме, не только существует на самом деле, но означает науку о сорняках. То есть никак не подходит для перевода названия предмета Спраут. Есть термин "травология", который, к несчастью, представляет собой дикий гибрид ежа с удавом, то бишь славянского с греческим.
А предмет Спраут все-таки следует называть травоведением.
И еще один момент: в фандоме, подражая английскому, обожают писать названия предметов с большой буквы. А это орфографическая ошибка. Все названия - травоведение, зельеварение, предсказания, трансфигурация, чары, древние руны, нумерология, защита от Темных Искусств, уход за магическими созданиями и т. д., т т. п. - все пишутся со строчной буквы. Использование заглавных в Темных Искусствах - вопрос вкуса, смотря по тому, насколько поэтическим и условным это название считать, но слово "защита" следует писать со строчной.
URL записиРедактируя перевод "Года..." я тут случайно заинтересовалась, нет ли корректного невыдуманного перевода у злосчастной herbology, которую как только не переводят, что росмен, что фанаты. Так вот, выяснилась забавная вещь.
Слово "гербология", которое так популярно в фандоме, не только существует на самом деле, но означает науку о сорняках. То есть никак не подходит для перевода названия предмета Спраут. Есть термин "травология", который, к несчастью, представляет собой дикий гибрид ежа с удавом, то бишь славянского с греческим.
А предмет Спраут все-таки следует называть травоведением.
И еще один момент: в фандоме, подражая английскому, обожают писать названия предметов с большой буквы. А это орфографическая ошибка. Все названия - травоведение, зельеварение, предсказания, трансфигурация, чары, древние руны, нумерология, защита от Темных Искусств, уход за магическими созданиями и т. д., т т. п. - все пишутся со строчной буквы. Использование заглавных в Темных Искусствах - вопрос вкуса, смотря по тому, насколько поэтическим и условным это название считать, но слово "защита" следует писать со строчной.